Kho tài liệu thông minh
Hồ sơ hợp đồng

Software-Development-Non-Disclosure-Agreement.docx

application/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document • Cập nhật 09/05/2026 01:49
Mới tải lên An toàn (10%) Mở file
Số từ trích xuất
1745
Phát hiện
2
Điều khoản thiếu
0
Người phụ trách
Quản lý hồ sơ & matter memory
Chưa có mã

Nội dung trích xuất
Đã có nội dung
SOFTWARE DEVELOPMENT NON-DISCLOSURE AGREEMENT
THỎA THUẬN BẢO MẬT THÔNG TIN TRONG PHÁT TRIỂN PHẦN MỀM
I. THE PARTIES. This Software Development Non-Disclosure Agreement, hereinafter known as the “Agreement”, is created on the 9th day of April, 2026 by and between 500net Technology Limited Corporation, hereinafter known as the “1st Party”, and Lotus AI Technology solution Lmt., hereinafter known as the “2nd Party”, and collectively known as the “Parties”.
I. CÁC BÊN. Thỏa Thuận Bảo Mật Thông Tin Trong Phát Triển Phần Mềm này (sau đây gọi là “Thỏa Thuận”), được lập vào ngày 09 tháng 04 năm 2026, bởi và giữa:
Bên thứ nhất: Công ty Cổ Phần TNHH Công nghệ 500net (sau đây gọi là “Bên thứ nhất”).
Bên thứ hai: Công ty TNHH MTV Giải pháp Công nghệ Lotus AI (sau đây gọi là “Bên thứ hai”).
(Bên thứ nhất và Bên thứ hai sau đây được gọi riêng là “Bên” và gọi chung là “Các Bên”).
WHEREAS, this Agreement is created for the purpose of preventing the unauthorized disclosure of the confidential and proprietary information regarding the development of every possible software within past, present and future with its purpose of Cooperation in Development, hereinafter known as the “Software”. The Parties agree as follows:
XÉT RẰNG, Thỏa Thuận này được lập nhằm mục đích ngăn chặn việc tiết lộ trái phép các thông tin bảo mật và thông tin thuộc quyền sở hữu liên quan đến việc phát triển mọi phần mềm tiềm năng trong quá khứ, hiện tại và tương lai phục vụ mục đích Hợp tác Phát triển (sau đây gọi chung là “Phần Mềm”).
II. TYPE OF AGREEMENT. Check One (1)
☒ - Mutual – This Agreement shall be Mutual, whereas, the Parties shall be prohibited from disclosing confidential and proprietary information that is to be shared between one another in an effort to develop the Software.
Song phương (Hai chiều) – Thỏa Thuận này mang tính chất song phương, theo đó, Các Bên không được phép tiết lộ thông tin bảo mật và thông tin thuộc quyền sở hữu được chia sẻ lẫn nhau nhằm mục đích thực hiện việc phát triển Phần Mềm.
☐ - Unilateral – This Agreement shall be Unilateral, whereas, the 1st Party shall have sole ownership of the Software with the 2nd Party being prohibited from disclosing confidential and proprietary information that is to be released by the 1st Party in an effort to develop the Software.
Đơn phương (Một chiều) – Thỏa Thuận này mang tính chất đơn phương, theo đó, Bên thứ nhất [500net] có toàn quyền sở hữu đối với Phần Mềm và Bên thứ hai [Lotus AI] không được phép tiết lộ các thông tin bảo mật và thông tin thuộc quyền sở hữu do Bên thứ nhất cung cấp nhằm mục đích thực hiện việc phát triển Phần Mềm.
III. DEFINITION. For the purposes of this Agreement, the term “Confidential Information” shall include, but not be limited to, software products, software source code or any related codes in all formats, business plans, financial statements, customers or users, analytical data, documentation, and correspondences that have not otherwise been made publicly available.
III. ĐỊNH NGHĨA. Vì mục đích của Thỏa thuận này, thuật ngữ “Thông tin Bảo mật” bao gồm, nhưng không giới hạn ở: các sản phẩm phần mềm, mã nguồn phần mềm hoặc bất kỳ mã liên quan nào dưới mọi định dạng, kế hoạch kinh doanh, báo cáo tài chính, thông tin khách hàng hoặc người dùng, dữ liệu phân tích, tài liệu hướng dẫn và thông tin trao đổi liên lạc mà chưa được công bố công khai bằng các hình thức khác.
However, Confidential Information does not include:
Tuy nhiên, Thông tin Bảo mật không bao gồm:
information generally available to the public;
(a) thông tin đã được phổ biến rộng rãi tới công chúng;
widely used programming practices or algorithms;
(b) các quy trình lập trình hoặc thuật toán được sử dụng rộng rãi;
information rightfully in the possession of the Parties prior to signing this Agreement; and
(c) thông tin đã thuộc quyền sở hữu hợp pháp của Các Bên trước khi ký kết Thỏa thuận này;
information independently developed without the use of any of the provided Confidential Information.
(d) thông tin được phát triển độc lập mà không sử dụng bất kỳ Thông tin Bảo mật nào được cung cấp.
IV. OBLIGATIONS. The obligations of the Parties shall be to hold and maintain the Confidential Information in the strictest of confidence at all times and to their agents, employees, representatives, affiliates, and any other individual or entity that is on a “need to know” basis. If any such Confidential Information shall reach a third (3rd) party or become public, all liability will be on the Party that is responsible. Neither Party shall, without the written approval of the other Party, publish, copy, or use the Confidential Information for their sole benefit. If requested, either Party shall be bound to return any and all materials to the Requesting Party within the number of days will be particularly determined for each event.
IV. NGHĨA VỤ. Nghĩa vụ của Các Bên là phải luôn giữ kín và duy trì sự bảo mật ở mức độ cao nhất đối với Thông tin Bảo mật và đối với các đại lý, nhân viên, người đại diện, các bên liên kết và bất kỳ cá nhân hoặc tổ chức nào khác trên nguyên tắc "cần được biết". Nếu bất kỳ Thông tin Bảo mật nào bị tiết lộ cho bên thứ ba (bên thứ 3) hoặc trở nên công khai, mọi trách nhiệm pháp lý sẽ thuộc về Bên chịu trách nhiệm cho việc tiết lộ đó. Không Bên nào được phép công bố, sao chép hoặc sử dụng Thông tin Bảo mật vì lợi ích riêng của mình mà không có sự chấp thuận bằng văn bản của Bên còn lại. Nếu có yêu cầu, một trong hai Bên có nghĩa vụ hoàn trả bất kỳ và tất cả các tài liệu cho Bên yêu cầu trong vòng một khoảng thời gian sẽ được ước định cụ thể cho từng sự kiện.
This Section shall not apply to the 1st Party if this Agreement is Unilateral as marked in Section II.
Điều khoản này sẽ không áp dụng đối với Bên thứ nhất nếu Thỏa thuận này là Đơn phương như đã được đánh dấu tại Điều II.
V. TIME PERIOD. The bounded Party’s(ies’) duty to hold the Confidential Information in confidence shall remain in effect until such information no longer qualifies as a trade secret or written notice is given releasing such Party from this Agreement.
V. THỜI HẠN. Nghĩa vụ của (các) Bên bị ràng buộc trong việc giữ bí mật Thông tin Bảo mật sẽ tiếp tục có hiệu lực cho đến khi thông tin đó không còn đủ điều kiện được coi là bí mật kinh doanh hoặc cho đến khi có thông báo bằng văn bản giải phóng Bên đó khỏi các nghĩa vụ trong Thỏa thuận này.
VI. RELATIONSHIP. The Parties agree that there is no such statement in this Agreement that suggests any Party is an employee, partner, or that the Software is a joint venture. All ownership interests, if any, shall be stated in a separate agreement.
VI. MỐI QUAN HỆ. Các Bên đồng ý rằng không có nội dung nào trong Thỏa thuận này ám chỉ bất kỳ Bên nào là nhân viên, đối tác, hoặc việc phát triển Phần mềm là một hình thức liên doanh. Tất cả các quyền lợi sở hữu, nếu có, sẽ được quy định cụ thể trong một thỏa thuận riêng biệt.
VII. SEVERABILITY. If a court finds that any provision of this Agreement is invalid or unenforceable, the remainder of this Agreement shall be interpreted so as best to affect the intent of the Parties.
VII. TÍNH ĐỘC LẬP CỦA CÁC ĐIỀU KHOẢN. Nếu bất kỳ điều khoản nào của Thỏa thuận này bị Tòa án tuyên bố là vô hiệu hoặc không thể thi hành, thì các phần còn lại của Thỏa thuận này vẫn sẽ được giải thích theo cách tốt nhất nhằm phản ánh đúng ý chí ban đầu của Các Bên.
VIII. INTEGRATION. This Agreement expresses the complete understanding of the Parties with respect to the subject matter and supersedes all prior proposals, agreements, representations, and understandings. This Agreement may not be amended except in writing with the acknowledgment of the Parties.
VIII. TÍNH THỐNG NHẤT. Thỏa thuận này thể hiện sự hiểu biết đầy đủ và trọn vẹn của Các Bên đối với các đối tượng nêu trong đây và thay thế cho tất cả các đề xuất, thỏa thuận, tuyên bố và sự hiểu biết trước đó. Thỏa thuận này sẽ không được sửa đổi trừ khi được lập bằng văn bản và có sự xác nhận của Các Bên.
IX. Enforcement. The Parties acknowledge and agree that due to the unique and sensitive nature of the Confidential Information, any breach of this Agreement would cause irreparable harm for which damages and or equitable relief may be sought. The harmed Party shall be entitled to all remedies available at law.
IX. THỰC THI VÀ CHẾ TÀI. Các Bên thừa nhận và đồng ý rằng do tính chất đặc thù và nhạy cảm của Thông tin Bảo mật, bất kỳ hành vi vi phạm Thỏa thuận này sẽ gây ra những thiệt hại không thể khắc phục, theo đó các bên có quyền tìm kiếm các khoản bồi thường thiệt hại và/hoặc các biện pháp khắc phục công bằng. Bên bị thiệt hại có quyền được hưởng tất cả các biện pháp khắc phục theo quy định của pháp luật.
X. GOVERNING LAW. This Agreement shall be governed by the legal provisions of international treaties to which both countries are members, or by the laws of the country where the event occurs.
X. LUẬT ÁP DỤNG
Thỏa thuận này sẽ được điều chỉnh theo quy định pháp luật của các hiệp ước quốc tế hai quốc gia là thành viên, hoặc quốc gia xảy ra sự kiện.
1st Party’s Signature 500net Technology Limited Corporation Date 9th, April, 2026
Representative of 1st Party
張園宗 Harry Chang
2nd Party’s Signature Lotus AI Technology Solution Limited Date 9th, April, 2026
Representative of 2st Party
高翊庭 KAO DUC DINH

Page PAGE 1 of 2
Copyright © 2020 by NonDisclosureAgreement.com
Tóm tắt legal review
Mở cockpit chi tiết
Tóm tắt điều hành
Hợp đồng Bảo mật Thông tin trong Phát triển Phần mềm giữa Công ty 500net và Lotus AI nhằm bảo vệ thông tin bí mật trong quá trình hợp tác phát triển phần mềm.
Điểm tổng
An toàn (10%)
Tài chính
0/40
Vận hành
0/30
Pháp lý
10/30
Cam đoan/bảo đảm thiếu giới hạn phạm vi
Toàn văn hợp đồng • Reps & warranties
Cần lưu ý (10%)
“SOFTWARE DEVELOPMENT NON-DISCLOSURE AGREEMENT THỎA THUẬN BẢO MẬT THÔNG TIN TRONG PHÁT TRIỂN PHẦN MỀM I. THE PARTIES. This Software Development Non-Disclosure Agreement, hereinafter known as the “Agreement”, is created on the 9th day of Apr…”
Các cam đoan/bảo đảm có thể đang ở phạm vi rộng nhưng chưa thấy giới hạn về knowledge qualifier, materiality hoặc survival period.
Nghĩa vụ bảo mật thông tin
IV. NGHĨA VỤ • Obligations
Cần lưu ý (10%)
“Nghĩa vụ của Các Bên là phải luôn giữ kín và duy trì sự bảo mật ở mức độ cao nhất đối với Thông tin Bảo mật.”
Nghĩa vụ bảo mật không rõ ràng về thời gian và điều kiện giải phóng nghĩa vụ.
Rủi ro pháp lý cao nếu không làm rõ nghĩa vụ bảo mật.